13 Quebecois Schimpfwörter, Die Die Franzosen Verwirren
Tabarnak, Câlice, Baptême
Diese sind direkt als Tabernakel, Kelch und Taufe übersetzt und sind die drei häufigsten sacres , die in Quebeco gehört werden können. Tabarnak gilt als das profanste. In seiner vollen Pracht könnt ihr etwas hören wie: " Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" Die Ausdrücke können unterschiedliche Schreibweisen annehmen und werden oft leicht ausgesprochen anders als die offiziellen Worte. Alle haben das ungefähre Gewicht von "Fuck" auf Englisch.

Pas de publicité tabarnak (Keine verdammte Werbung) | © Gates of Ale / WikiCommons
Sakrament
Wie die obigen Worte verbindet sich Sakrament mit dem Katholizismus und kann grob mit "goddammit!" Übersetzt werden.
Ostie de colon
Wieder aufzeichnen liturgischen Begriffen, Ostie de Colon wird allgemein verwendet, um jemanden als Idiot zu bezeichnen.
On s'en coliss
Coliss ist eine Variation der oben genannten calice , und der Ausdruck kann mit "uns egal" übersetzt werden. Eine andere Schreibvariante ist "calisse".

Auf s'en calisse la loi speciale (Wir machen uns nichts aus deinem Sondergesetz ) | © Gates of Ale / WikiCommons
Guidoune
Guidoune ist ein informelles und anstößiges Wort, das sich auf eine promiske Frau bezieht. Ein anderes Wort mit einem ähnlichen Wort ist pitoune .
Niaiseux
Etwas, das niaiseux ist, ist dumm, sei es eine Person, ein Objekt, eine Idee oder eine Situation. T'es donc ben niaiseux bedeutet "du bist wirklich dumm", oder in einem helleren Ton kann es etwas mehr wie "albern" bedeuten. Die weibliche Form ist niaiseuse.

Savons sacrés | © Exile on Ontario Str / Flickr
Donner un char de marde
Die wörtliche Übersetzung dieses Satzes ist "ein Auto Scheiße geben". Das englische Äquivalent wäre "jemanden beschissen zu geben", ein argumentativer Sinn.
Vidange
Ein etwas milderer Ausdruck auf der gleitenden Skala der Quebecois-Profanitäten, vidange bedeutet Müll. Tu es une vidange bedeutet "du bist Müll" oder "du" re mash, "der sich zu T'es une vidange zusammenzieht, oder kann offensiver als Tés une osti de vidange dargestellt werden, indem ein gut platziertes hinzugefügt wird sacre.
Mais pourquoi diable me fait ça?
Dies kann als "warum zum Teufel hast du das?" interpretiert werden.

Même ma pancarte est en tabarnak (Selbst mein Zeichen ist gefickt) | © JustinLing / Flickr
J'ai le feu au cul
Bedeutung "Ich bin sauer" oder "Ich bin verrückt", wörtlich bedeutet dies "Ich habe Feuer in meinem Arsch."
Decriss!
Raus! Das hat das Gewicht von "Verschwinde" oder "Mach dich verdammt nochmal raus."





