20 Norwegische Sprüche, Die Keinen Sinn Haben Auf Englisch
A ha bein i nesa
Übersetzung: Knochen in der Nase haben
Bedeutung: Bestimmt und fähig
Jeg har en høne à plukke med deg
Übersetzung: Ich habe eine Henne, die ich mit dir pflücken kann
Bedeutung: Um ein Problem mit jemandem zu haben, den Sie mit ihm besprechen möchten; einen Knochen haben, den man mit jemandem pflücken kann.
Dieser Typ sieht aus, als hätte er eine Henne, die man mit ihm pflücken kann | © mail111 / Pixabay
Å være født bak en brunost
Übersetzung: Hinter einem braunen Käse geboren zu werden
Bedeutung: Um dumm zu sein (brauner Käse oder "mysost" ist ein norwegischer Staatsangehöriger Schatz, eine Art fast karamellartiger Ziegenkäse.
Å være midt i smørøyet
Übersetzung: In der Mitte des Butterauges sein
Bedeutung: In a großer Platz (der Smørøye ist die schöne, buttrige Mulde, die von der schmelzenden Kugel Butter auf einer warmen Schüssel Brei wie risgrøt gelassen wird).
Risgrøt, heißer Reisbrei, mit einer köstlichen smørøye Formung | © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Übersetzung: In den Kohl hineinkochen / ins Nichts
Bedeutung: Wenn eine Idee oder ein Plan durch Wackeln zu nichts führt. Es wird angenommen, dass es dadurch entsteht, dass Fleisch in Kohleintopf für lange Zeit zu nichts reduziert wird.
Å tråkke i slaten
Übersetzung: In den Salat steigen
Bedeutung: To mache einen Fauxpas.
Å grage ned stridsøksen
Übersetzung: Die Streitaxt begraben
Bedeutung: Das Beil begraben. Und ähnlich ...
Ein Wikinger, der seine Streitaxt begräbt | © bluepolarn / Pixabay
Å røyke fredspipe
Übersetzung: Um eine Friedenspfeife zu rauchen
Bedeutung: Um mit jemandem nach einer Meinungsverschiedenheit nachzuholen.
Å være pling i bollen
Übersetzung: Ein Ping in der Schüssel zu sein
Bedeutung: Um leer zu sein / dumm (vom "Ping" -artigen Geräusch macht eine leere Schüssel beim Tippen darauf).
Å få blod på tannen
Übersetzung: Um Blut auf Ihren Zahn zu bekommen
Bedeutung: Um sich zu inspirieren / getrieben zu werden, etwas zu tun.
Dieser Mann ist wirklich sehr inspiriert | © LunarSeaArt / Pixabay
Å stå med skjegget i postkassa
Übersetzung: Um mit Ihrem Bart in der Post-Box zu stehen
Bedeutung: in einer dummen Situation gelandet, möglicherweise betrogen in es.
Å være helt Nils
Übersetzung: Um vollständig zu sein Nils
Bedeutung: Um dumm zu sein / dumm (Nils ist ein männlicher Name. Keine Ahnung, was arme Nils jemals getan hat) .
Man skal ike skue honden på hårene
Übersetzung: Sie sollten den Hund nicht an seinen Haaren richten
Bedeutung: Sie sollten ein Buch nicht nach seinem Cover beurteilen.
Dieser Hund hat so viel Haar zu beurteilen © Josch13 / Pixabay
Å skrive noe bak øret
Übersetzung: Etwas hinter das Ohr schreiben
Bedeutung: Eine Notiz von etwas machen; um sich an etwas zu erinnern.
Å Schlange rett fra leveren
Übersetzung: Um direkt aus der Leber zu sprechen
Bedeutung: Um ehrlich / wahrheitsgemäß ohne Zuckerzusatz zu sprechen.
Der er ugler i mosen
Übersetzung: Es gibt Eulen im Moor
Bedeutung: Es gibt etwas Geheimnisvolles / Unheimliches an einer Situation. Ursprünglich "Der er ulver i mosen" (es gibt Wölfe im Moor).
Es gibt definitiv Eulen im Moor hier | © LubosHouska / Pixabay
Å sette det lengste Beinet für
Übersetzung: Um das längste Bein nach vorne zu legen
Bedeutung: Zu eilen / rennen.
Å ta beia på nakken
Übersetzung: Die Beine auf den Nacken legen
Bedeutung: Vor etwas weglaufen lassen.
Å ha en Finger med i spillet
Übersetzung: Einen Finger in das Spiel miteinbeziehen
Bedeutung: Um an etwas teilzunehmen (oft etwas hinterhältig).
Det helt Texas!
Übersetzung: Das ist komplett Texas!
Bedeutung: Das ist verrückt! (Von Assoziationen mit dem Wilden Westen aus alten Westernfilmen.)
Vollständig Texas | © kasabubu / Pixabay
Viele norwegische Sprüche sind denen auf Dänisch oder Schwedisch gleich oder ähnlich. Um innerhalb der norwegischen Grenzen zu bleiben und diese ski-liebende, Wikinger-ähnliche, von Eisbären befallene Nation kennenzulernen, werfen Sie einen Blick auf Stereotypen, die Norweger hassen.
Ausgewähltes Bild von Arnstein Bjone.