Portugiesisch In Brasilien Vs. In Portugal: 10 Unterschiede In Der Sprache

Wenn Sie eine Silbe Portugiesisch nicht verstehen, kann es wenig oder gar keine Chance geben, dass Sie die Unterschiede zwischen europäischen und brasilianischen Portugiesisch aufgreifen. Jeder, der ein grundlegendes Verständnis beider Sprachen besitzt, kann auf der anderen Seite sofort eine Unterscheidung bemerken, ähnlich den Unterschieden zwischen amerikanischem und britischem Englisch. Hier sind einige der Hauptunterschiede zwischen europäischen und brasilianischen Portugiesisch.

Als sich Portugiesen in Brasilien niederließen, wurde die portugiesische Sprache in Verbindung mit Tupinambá, der Sprache der gebürtigen Brasilianer, gesprochen. Als die Zeit verging und sich mehr Einwanderer in dem südamerikanischen Land niederließen, verwandelte sich das brasilianische Portugiesisch und wurde die Sprache, die heute gesprochen wird.

Tu und Voce

Durch formelle und informelle Rede kann ein Europäer Portugals in Brasilien stolpern oder ein Brasilianer in Portugal. Nehmen Sie zum Beispiel das Wort "Sie". Wenn in Portugal informell gesprochen wird (zu einem Freund, Geschwister oder Peer), wird das Wort "tu" verwendet. "Voce" ist das Wort, das verwendet wird, wenn ein Ältester, ein Fremder oder jemand in der Arbeitsumgebung angesprochen wird, insbesondere ein Vorgesetzter. In Brasilien hingegen wird das Wort "voce" informell und manchmal in formellen Situationen verwendet. Wenn Brasilianer besonders formell klingen wollen, sprechen sie die Person an, mit der sie sprechen, mit "Senhor" oder "Senhora", was "Sir" oder "Frau" bedeutet. Verwirrend "tu" und "voce" können jemanden als Ausländer bezeichnen, albern oder sogar unhöflich.

Achten Sie darauf, das richtige Wort zu verwenden, wenn Sie jemanden formell oder informell ansprechen | © Pixabay

Akzente

Selbst wenn Ihr Portugiesisch nicht sehr stark ist, und im besten Fall ein Wort oder zwei, kann der Akzent darauf hinweisen, dass jemand Brasilianer oder Portugiese ist. Brasilianisches Portugiesisch fließt von der Zunge wie Musik, während Europäisch-Portugiesisch ein bisschen weich oder gemurmelt sein kann. In einigen Fällen wurden die Laute im europäischen Portugiesisch mit denen in der russischen Sprache verglichen.

Mund offen und Mund geschlossen

Einer der Gründe, warum die Akzente so unterschiedlich sind, könnte auf die Art und Weise zurückzuführen sein, wie Sprecher ihren Mund benutzen. Im Allgemeinen sprechen Brasilianer mit offenem Mund, während die Portugiesen mit dem Mund etwas geschlossener sprechen.

Sprechen Sie brasilianisches Portugiesisch mit offenem Mund, aber vielleicht nicht so weit offen © Pixabay

Gerund Verben

Wenn ein Verb in Bewegung (Laufen, Sprechen, Fahren) ausgedrückt wird, haben brasilianisch-portugiesische Sprecher ihre Version von -ing, also -ndo. Wenn Sie zum Beispiel "Ich renne" sagen, wird ein Brasilianer "Estou corendo" sagen. Das Wort für run ist "correr" und ein Brasilianer wird das letzte "r" fallen lassen und das "ndo" anhängen, um das Wort von run zu ändern zu rennen. Auf der anderen Seite verwendet das europäische Portugiesisch kein -ndo. Wenn man "Ich renne" sagt, wird ein Portugiese "Estou a correr" sagen.

Willst du mir etwas vorwerfen?

Europäische Portugiesisch sprechende Menschen klingen oft so, als ob sie am Ende den Buchstaben "s" aussprechen eines Wortes. Brasilianer sprechen ihr "s" so aus, wie es die Engländer tun, wenn sie das Wort "Sound" oder "Sprichwort" sagen. Es gibt jedoch einige Ausnahmen von der Regel auf beiden Seiten:

Portugiesisch spricht ihre Ts aus.

Während europäische Portugiesischsprecher ihre "s" Laute normalerweise nicht aussprechen, sprechen sie ihre "t" Laute wie ein Englisch aus Der Sprecher tut es, wenn er "Tom" sagt. Ein brasilianischer Sprecher spricht normalerweise sein "t" wie "ch". Das Wort Milch auf Portugiesisch ist "leite" und ein portugiesischer Sprecher wird das Wort phonetisch sprechen, während ein brasilianischer Sprecher es sagen wird " leiche ", obwohl das Wort in beiden Sprachen gleich geschrieben ist.

Rechtschreibung

Einige Wörter werden wie Milch geschrieben, während andere unterschiedlich geschrieben werden, und der Unterschied kann so gering sein wie der Zusatz eines einzelnen Buchstabe oder ein anderes Suffix. Wenn zum Beispiel etwas als klein oder süß beschrieben wird, fügen die europäischen Portugiesisch-Sprecher -ita am Ende des Nomens hinzu. Brasilianer fügen -inha am Ende ihrer Substantive hinzu, wenn sie eine kleine Größe oder süße Natur bezeichnen. Wenn sie versucht, Nina als niedlich zu beschreiben, kann ein europäischer Portugiesischsprecher sie Ninita nennen, während ein Brasilianer sie Nininha nennen kann.

Wortschatzunterschiede

Am Ende des Tages sind Portugal und Brasilien zwei völlig verschiedene Länder, und als solche verwenden sie manchmal unterschiedliche Wörter, wenn sie dasselbe erwähnen. Nehmen Sie zum Beispiel das Wort "Bus". Fragen Sie in Portugal nach dem Bus mit dem Wort "autocarro", aber fragen Sie in Brasilien nach dem Bus mit dem Wort "ônibus".

Wenn Sie nach dem Bus fragen, achten Sie darauf, das richtige Wort | zu verwenden © Pixabay

Slang

Slang taucht in jedem Land und sogar in verschiedenen Regionen desselben Landes auf, also sollte es keine Überraschungen geben, dass Brasilianer und Portugiesen ihre eigenen Slangwörter haben.

Sprechen Sie? zu mir (in der dritten Person)?

Erinnerst du dich an die erwähnten formalen und informellen Sprachunterschiede? Manchmal, wenn man versucht, etwas höflicher zu sein, werden europäische Portugiesisch sprechende Personen jemanden fragen, der sie in der dritten Person anspricht. Zum Beispiel würde jemand Nina fragen, ob sie mehr Essen möchte, indem sie sagt: "Will Nina mehr Essen?" Oder "Nina que mais comida?" Die Brasilianer bleiben dabei, jemanden "Voce" oder "Senhor / a" zu nennen.

Portugiesische Sprache | © Public Domain / Wikimedia Commons