Portugiesisch Vs Spanisch: 11 Wesentliche Unterschiede In Der Sprache

Ein weit verbreitetes Missverständnis ist, dass die portugiesische Sprache fast identisch mit Spanisch ist. In der Tat ist Spanisch in Portugal ein todsicherer Weg, um die Einheimischen zu ärgern. Wahr, Portugiesisch, abgeleitet von dem Vulgärlatein, das ursprünglich in Galizien gesprochen wurde, beide sind romanische Sprachen, und wenn man weiß, dass man einen Vorteil beim Lernen des anderen hat, sind sie doch sehr verschieden. Obwohl dies nur die Spitze des nationalen Eisbergs ist, hier sind einige der Hauptunterschiede zwischen europäischem Portugiesisch und europäischem Spanisch.

Eu gegen Yo und Me

Eine der ersten Lektionen, die es zu meistern gilt, ist der richtige Ausdruck selbst in der ersten Person. In Portugiesisch ist das Wort für 'I' eu, während in Spanisch yo und me verwendet werden.

'Ich liebe das' = Eu adoro (Portugiesisch) und Me encanta (Spanisch)

'Ich möchte dorthin gehen' = Euquero ir ali (Portugiesisch) und Yo quiero ir allí (Spanisch)

Lissabon | © 12019 / Pixabay

Häufige Substitutionen

Einige Wörter beginnend mit f auf Portugiesisch beginnen mit h auf Spanisch, während z in der Mitte von Ein Wort in Portugiesisch wird mit einem c in Spanisch dargestellt. Hier ein paar Beispiele:

'To do' = hacer (Spanisch) und fazer (Portugiesisch)

'Sprechen' = hablar (Spanisch) und falar (Portugiesisch)

y und e

Sprachlerner werden auch Wörter und Laute mit der gleichen Bedeutung bemerken, die auf die gleiche Weise ausgesprochen, aber anders geschrieben werden; y (Spanisch) und e (Portugiesisch) sind ein Beispiel. Beide bedeuten 'und'.

'Danke' ist Gracias auf Spanisch, aber obrigado auf Portugiesisch | © Lisa Risager / Pixabay

ñ und nh

Ñ im spanischen Alphabet wird auf Portugiesisch durch nh ersetzt.

'Spanien' = España ( Spanisch) und Espanha (Portugiesisch)

-ón und -ão

Manchmal endet ein Wort in Portugiesisch, das mit -ão endet, in -ón auf Spanisch. Hier einige Beispiele:

'Herz' = corazón (Spanisch) und coração (Portugiesisch)

'Inversion' = Inversion (Spanisch) und Inversão (Portugiesisch)

'Emotion' = emo c ión (Spanisch) und emoção (Portugiesisch)

'Sammlung' = colección (Spanisch) und coleção (Portugiesisch)

Expressing ' Sie

Wenn Sie "Sie" auf Portugiesisch sagen, werden die Worte voce oder senhor / a in formellen Konversationen verwendet, und tu wird beim Sprechen verwendet an Freunde oder Familie. Andererseits wird tu häufig auf Spanisch verwendet, unabhängig davon, ob die Person ein enger Freund oder ein Fremder ist - es gilt nicht als unhöflich. Wenn Sie versuchen, formell zu sein (zB bei der Arbeit), verwenden Sie usted .

Unterschiede in der Aussprache

Sounds gehören zu den größten Unterschieden zwischen den beiden Sprachen. Die Laute von Portugiesisch wurden mit den Lauten in der russischen Sprache verglichen, während Spanisch als glatter klingen kann.

Zum Beispiel wird - s am Ende eines Wortes normalerweise 'sh' ausgesprochen. auf Portugiesisch (wie 'shush'), aber 's' auf Spanisch (wie in 'Suppe'). Dieser Unterschied zeigt sich auch beim Vergleich von europäischem Portugiesisch mit brasilianischem Portugiesisch.

Schriftliche Unterschiede

Viele Wörter bleiben bei der Übersetzung praktisch gleich, oder es wird ein zusätzlicher Vokal hinzugefügt, damit die Sprecher einer Sprache es leicht finden lies den anderen. Üblicherweise sind das Diphthonge, also Laute, die entstehen, wenn zwei Vokale kombiniert werden.

Spanische Diphthonge sind ue , ua , dh und ia ; Sie ersetzen e und o in Portugiesisch. Außerdem ersetzt der portugiesische Diphthong ei den Buchstaben e in Spanisch. Hier einige Beispiele:

'Holz' = madera (Spanisch) und madeira (Portugiesisch)

'Erstes' = primero (spanisch) und primeiro (portugiesisch)

'Neu' = nuevo ( Spanisch) und novo (Portugiesisch)

Falsch erkennt

Obwohl 89% der Wörter in den zwei Sprachen eine ähnlich aussehende Entsprechung haben (a kognate), beachten Sie, dass einige Wörter aussehen können gleich, aber haben völlig unterschiedliche Bedeutungen. Diese sind als falsche Kognaten bekannt. Manchmal ist die Verwendung eines falschen Verwandten einfach witzig, während es zu anderen Zeiten einen unschuldigen Satz in einen beleidigenden verwandeln kann. Zum Beispiel bedeutet salada in Portugiesisch "Salat", während s alada im Spanischen "salzig" bedeutet. Polvo bedeutet auf Portugiesisch "Oktopus", während polvo bedeutet auf spanisch "Pulver".

Etwas ganz anderes Wortschatz

Dann gibt es die Wörter, die ganz anders sind. Versuchen Sie nicht, ein portugiesisches Wort mit einem spanischen Klang in Spanien oder umgekehrt in Portugal zu sprechen, weil es einfach nicht funktioniert, und Sie werden mit einem verwirrten Blick getroffen.

'Dessert' = postre (Spanisch) und sobremesa (Portugiesisch)

'Abendessen' = cena (Spanisch) und jantar (Portugiesisch); Beachten Sie, dass cena auf Portugiesisch "Szene" bedeutet und ein weiteres Beispiel für eine falsche Kognate ist!

Regionale Unterschiede

Spanien weist deutlichere regionale Unterschiede auf als Portugal. Die regionalen Sprachen sind Kastilisch, Baskisch, Andaluz, Galizisch und Katalanisch. In Portugal, während die Akzente zwischen dem Norden und Süden des Festlands variieren, ist die Sprache die gleiche. Die größten Unterschiede im europäischen Portugiesisch bestehen zwischen den Inseln und dem Festland. Darüber hinaus ist es für Portugiesen und Galiciern einfacher, in ihren jeweiligen Sprachen zu kommunizieren als für einen Portugiesen, der mit einem Spanier aus einer anderen Region kommuniziert.

Lesen Sie mehr über die portugiesische Sprache.