18 Australische Sprüche, Die Anderen Englischen Sprechern Keinen Sinn Geben

Obwohl Australier Englisch sprechen, lässt ihr wahrer blauer australischer Jargon oft andere Englischsprachige ratlos erscheinen. Von scheinbar unvollendeten Sätzen bis zu hinterhältigen Komplimenten und freundlichen Beleidigungen üben Einheimische oft lächerliche Phrasen aus, um einfach Bedeutungen zu vermitteln. Das sind 18 Ausdrücke, die du unten hören wirst.

Habe einen guten

Übersetzung: Schönen Tag noch.

Bedeutung: Oft anstelle von 'Auf Wiedersehen' verwendet, ist der Ausdruck ein angenehmer Abschied.

Flach wie eine Eidechse trinken

Übersetzung: Sehr beschäftigt

Bedeutung: Hart bei der Arbeit sein, wie eine Eidechse, die körperlich flach liegt, um Wasser zu trinken, was schnell erledigt ist und ein Hauptdarsteller ist Quelle der Aktivität während des Tages.

Pixabay | Pixabay

Chuck a U-ey

Übersetzung: Machen Sie eine U-Kurve.

Bedeutung: Um das U-Turn-Manöver durchzuführen oder sich in irgendeiner Art von Bewegung umzudrehen.

Schütteln Sie die Saucenflasche gut

Übersetzung: Um es fair zu machen,

Bedeutung: Um etwas eine Chance oder einen Versuch zu geben. Von einem ex-australischen Premierminister Kevin Rudd während eines Interviews im Jahr 2009 exzessiv verwendet.

Hard Rock Cafe Florenz - Essen und Trinken - Heinz Tomato Ketchup | © SunOfErat / WikimediaCommons

Blutiger Schwur

Übersetzung: Das ist sicher richtig.

Bedeutung: Wird verwendet, um Ehrlichkeit zu erklären und Ihre Zustimmung zu geben, wenn Sie dem Gesagten zustimmen.

Als Gauner Rookwood

Übersetzung: Chronisch krank.

Bedeutung: Um jemanden zu beschreiben, der sehr unwohl ist, indem er auf Rookwood Friedhof, der größten Nekropole in der südlichen Hemisphäre, bezieht.

Ein paar roos lose in der oberen Fahrerlager

Übersetzung: Intellektuell inkompetent .

Bedeutung: Um den Geisteszustand eines Menschen als verrückt und verrückt zu beschreiben, indem man ihn mit Kängurus auf seiner Farm vergleicht.

Forrester-Känguru-Mob | © WikimediaCommons

Kann nicht belästigt werden

Übersetzung: Ich bin nicht in der Stimmung, das zu tun.

Bedeutung: Wenn du nicht Lust hast, etwas zu tun, weil du müde oder faul bist oder nicht von Bedeutung für dich.

Wie ein Bandicoot auf einem verbrannten Grat

Übersetzung: Alleine sein.

Bedeutung: Um jemanden zu beschreiben, der isoliert und einsam ist.

Sie wird Äpfel

Übersetzung : Es wird in Ordnung sein.

Bedeutung: Ein Spiel mit dem Satz "Sie wird Recht haben", was bedeutet, dass alles, was falsch ist, bald in Ordnung sein wird. Das Subjekt "sie" repräsentiert alles und der Benutzer des Satzes kann als optimistisch oder apathisch angesehen werden.

Pixabay | Pixabay

Niedriger als der Bauch einer Schlange

Übersetzung: Um einen niedrigen moralischen Stand zu haben.

Bedeutung: Einen unangenehmen Menschen ohne Moral beschreiben, indem man ihn mit einer Schlange vergleicht, die über den Boden gleitet und so niedrig ist wie jedes Tier bekommen kann.

Pixabay | Pixabay

Keine Sorge

Übersetzung: Na klar, bitte.

Bedeutung: Sehr gebräuchlich, der Satz ist ähnlich wie kein Problem und ist eine freundliche Art zu sagen "das ist in Ordnung" oder " Gern geschehen. "

Du kleiner Ripper

Übersetzung: Das ist wunderbar.

Bedeutung: Ein Ausruf, um Freude oder Stolz auf jemanden auszudrücken.

Fit wie ein Mallee-Bulle

Übersetzung: To be in ausgezeichneter körperlicher Verfassung.

Bedeutung: So fit und so stark wie die Bullen in der Mallee, einer Rinderproduktionsregion mit rauher Umwelt, die das Vieh hart und in Topform verlangt.

Ein Gesicht wie ein fallengelassener Kuchen

Übersetzung: Um ein unattraktives Gesicht zu haben

Bedeutung: Eine Beleidigung, um jemanden zu beschreiben, dessen Gesicht aussieht wie das Durcheinander, wenn ein Kuchen fallengelassen wird.

09-September qwest pie winning 0090 (3956902951) | © Seth Lemmons / WikimediaCommons

Mögen deine Chooks zu Emus werden und deine Trottel runterkippen

Übersetzung: Ich hoffe deine Hühner werden zu Emus und treten die Toilette nieder.

Bedeutung: Wird benutzt, wenn du jemandem etwas Schlechtes wünschen möchtest Glück.

Flaming galah

Übersetzung: Was für ein Idiot.

Bedeutung: Wird verwendet, um jemanden, der dumm ist, zu beleidigen, indem man sie mit einem Galah (Rosskastanien-Kakadu) vergleicht. Der Begriff wird von der Figur Alf Stewart auf Home and Away verwendet.

Mein Ruf

Übersetzung: Jetzt bin ich dran.

Bedeutung: Etwas für jemanden kaufen und die Rechnung bekommen, die man normalerweise benutzt Sie werden die Runde der Getränke kaufen.