Brasilianisch-Portugiesische Wörter, Die Sie Nicht Ins Englische Übersetzen Können
Saudade
Dieses Wort inspiriert wahrscheinlich mehr Debatte über seine Fähigkeit, aus dem Portugiesischen übersetzt zu werden Englisch als jedes andere Wort. Saudade hat die Bedeutung einer brennenden Sehnsucht nach einer Person, einem Ort, einer Situation oder etwas, das existiert. Es ruft Gefühle von glücklicher Nostalgie und Traurigkeit hervor gleichzeitig, dass Sie das Objekt, das diese Saudades schafft, nicht sehen werden, ob das temporär oder permanent ist. Seien Sie jedoch nicht überrascht, wenn jemand, den Sie gerade kennengelernt haben, sagt, dass Sie Saudades für Sie beim zweiten Treffen gehabt haben; Saudades wird oft in einem lässigen "I" verwendet vermisse dich auch so.
Ah, o Rio de Janeiro, Tenho Bastante Saudade daquela cidade! - Ah, Rio de Janeiro, ich vermisse diese Stadt so sehr!

Fühlende Saudades | © pixabay
Cafuné
Sie kennen dieses entspannende, fast glückselige Gefühl, wenn sich jemand die Finger durch die Haare fährt? Nun, auf Portugiesisch gibt es ein Wort, das diese Handlung wunderbar zusammenfasst - cafuné . Es bedeutet wörtlich übersetzt "Finger durch jemandes Haar gleiten."
Ele sempre fazz coffuné, eu gosto muito disso. - Er streicht immer mit den Fingern durch meine Haare, ich mag es wirklich.

Jeder liebt Cafune | © pixabay
Apaixonar
Apaixonar übersetzt in Englisch als "sich verlieben", aber es gibt kein allgemein verwendetes Verb im Englischen, das perfekt von apaixonar . übersetzen würde Apaixonar wird in diesem Stadium benutzt, um jemanden zu mögen und in ihn verliebt zu sein. Es kann auch als Adjektiv verwendet werden, apaixonado, was bedeuten würde, dass man "in" verliebt sein soll.
Cada instante que eu tevejo, me apaixono cada vez mais. - Jedes Mal, wenn ich dich sehe, verliebe ich mich mehr und mehr.

Um apaixonado zu sein © Courtney Carmody / Flickr
Wörter mit der endung -inho
Auf Portugiesisch können Sie die Bedeutung vieler Substantive und Namen ändern, indem Sie einfach -inho am Ende hinzufügen, was das ursprüngliche Wort als beschreibt 'klein.' Zum Beispiel kann beijo (Kuss) beijinho (kleiner Kuss) oder amor (Liebe) kann amorzinho (kleine Liebe) werden Letztere haben das Gefühl, niedlich zu sein, anstatt zu lieben. Oder, anstatt "einen kleinen Kaffee" zu haben, würde man auf Portugiesisch cafezinho haben. Eine der bezauberndsten Weisen, dieses Wort zu benutzen, ist mit den Namen der Leute, so wird Charlie zum Beispiel Charlizinho, oder Sarah wird Sarinha .
Ok Amiga, aß Logo, beijinhos! - Ok Freundin, wir sehen uns später, kleine Küsse an dich senden!

A cafezinho | © pexels
Wörter mit der Endung -íssima
Um ein Wort zu übertreiben, müssen Sie das Wort für so lange nicht mehr herausziehen (z. B. sooo <) erstaunlich). Es genügt, am Ende des Adjektivs einfach den Begriff -íssima einzufügen. Zum Beispiel, eine sehr schöne Frau ist lindíssima , ein sehr teures Auto ist caríssima und wenn Sie sehr dankbar sind, sagen Sie muitíssima obrigada (danke so sehr viel).
Nossa, wie casas em Londres são carissimas. - Mein Gott, die Häuser in London sind so teuer.

Diese Landschaft ist lindissima | public domaene
Farofa
Farofa ist, in der leichtesten Übersetzung ins Englische, gebratenes Maniokmehl, oft mit etwas gebratenem Speck und Eiern, das als Teil der brasilianischen Grundnahrungsmittel mit Bohnen und Reis gegessen wird. Das Konzept ist einzigartig in Brasilien und ist eine perfekte Beilage, um die Aromen der Bohnen zu absorbieren und dem weichen Reis ein zusätzliches bisschen Textur zu verleihen.
Sim, du lieber Farofa com o arroz e feijão, sim. - Ja, ich hätte gern gebratenes Maniokmehl mit meinem Reis und Bohnen

Würstchen mit Farofa, bitte | © Eurritimia / Flickr





