21 Russische Sprüche, Die Amerikaner Verwirren
Sieben Freitage in einer Woche
Transliteration / Kyrillisch: Syem pyatnits na nidele /
Sehen Sie jemanden, der faulenzt, nicht viel tut von irgendetwas für Tage am Ende, oder jemanden kennen, der jede Nacht der Woche für eine Weile ausgegangen ist? Probieren Sie diesen Ausdruck für die Größe aus. Es ist eine Art zu sagen: "Du arbeitest nicht viel, oder?" Aber kurz, süß und passiv aggressiv.
Ein ungebetener Gast ist schlimmer als ein Tatar
Transliteration / Kyrillisch: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина
Niemand mag einen unerwarteten Gast oder Besucher, auch wenn sie von Zeit zu Zeit vorgeben mögen. Du würdest dieses Sprichwort benutzen, wenn du dich bei einem Freund oder Vertrauten beklagst - oder direkt zum Täter, wenn du dich konfrontativ fühlst - weil es im Wesentlichen bedeutet: "Dein unangemeldetes Kommen ist schlimmer als eine tödliche, blutgetränkte Invasion."
Tatar Frauen des Kaukasus, Russisches Reich, c. 1895 | Detroit Publishing Co., unter Lizenz von Photoglob Zürich / Wikimedia Commons
Gott liebt die Dreieinigkeit
Transliteration / Kyrillisch: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу
Russen sind ein wenig gottesfürchtig Menschen, obwohl ein großer Teil ihres Glaubens mit einem tief verwurzelten Sinn für Seele und Spiritualität verwoben ist. "Gott liebt die Dreifaltigkeit" ist ein fröhlicher Satz, der im Grunde bedeutet, dass gute Dinge zu dritt sind. Es kann auch angewendet werden, wenn etwas Positives dreimal passiert, oder es kann verglichen werden mit: "Wenn es dir zunächst nicht gelingt, versuche es noch einmal." (Das versucht dreimal, oder?)
Liebe ist grausam ; Du könntest auf eine Ziege fallen
Transliteration / Kyrillisch: Lybuov zla, polyubish Ich kozla / Любовь зла, полюбишь и козла
Liebe ist blind, wir haben es alle schon einmal gehört. Aber was hier zu wissen ist, ist, dass das russische Wort für "Ziege" - kozol - auch ein Slang-Ausdruck für einen toten Beat-Mann ist. Versuche das nächste Mal ein Lächeln zu erzeugen, wenn ein Freund das Herz gebrochen hat oder sich über einen anderen dummen Kerl beschwert hat. Oder verwenden Sie kozol , um auf eine beliebige Varietät von Arschloch, Kriecher oder Douche-y zu verweisen.
Haben Sie keine 100 Rubel, haben Sie 100 Freunde
Transliteration / Kyrillisch: Ni imay sto Rubel, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Freunde sind wertvoller als Geld - schlicht und einfach. Wenn jemand gestresst ist und seine Hände über finanzielle Probleme ringt, kann dieser Satz ein wenig Erleichterung bieten.
Russischer Rubel | Petar Milošević / Wikimedia Commons
Das Meer erreicht die Knie eines betrunkenen Mannes, aber eine Pfütze kommt ihm bis zu den Ohren.
Transliteration / Kyrillisch: P'yanomu mehr po koleno, luzha-po ushy / Пьяному море по колено, лужа-по уши
Betrunkene Leute prahlen viel, sind aber zu wenig fähig. Das nächste Mal, wenn dein Trinkkumpan etwas zu viel hat und anfängt, auf einen davon zu gehen, sag das, um sie an ihren Platz zu setzen - und zeig auf die Pfütze, in die sie eintreten werden.
Arbeit ist kein Wolf - es hat gewonnen ' t rennen in den Wald
Transliteration / Kyrillisch: Rabota ne volk-ves ne ubezhit / Работа не волк-лес не убежит
Diese Arbeit von dir wird nicht verschwinden, und ain ' Kein anderer wird es für dich tun. Kann nicht aufhören aufzuhören? Erinnere dich selbst oder einen geliebten Menschen daran und mach dich an die Arbeit.
Fest wie ein Badehausblatt!
Transliteration / Kyrillisch: Pristal kak bannyi Liste / Пристал, как банный лист!
Ein kränklicher amerikanischer Kumpel ist vielleicht nicht so schnell bei der Aufnahme, aber versuchen Sie es mit einem banya s Blatt und sehen, was passiert. Wahrscheinlichkeiten sind, sie werden immer noch da sein, fest an dir hängen. Wenn Sie zu Freunden flüchten, verwenden Sie diesen Spruch, um sich auf eine Person zu beziehen, die sehr nervig ist und Sie nicht in Ruhe lässt - wie ein Blatt, das in einer russischen Banja (traditionelle Badewanne) an Ihrer verschwitzten Haut klebt Haus).
Typisch russische Banya | Smarticvs / Wikimedia Commons
In einer stillen Lagune verweilen die Teufel bei
Transliteration / Kyrillisch: V tihom omute cherti vodjatsa / В тихом омуте черти водятся
Diese russifizierte Variante von "Stille Wasser sind tief "Ist ein unschuldiger Ausdruck an und für sich - so dachten wir. Ruskies sind groß auf Intuition und vertrauen ihren Bauchgefühlen, also wenn du das nächste Mal etwas seltsame Energie von jedem beliebten Introvertierten aufnimmst, erinnere dich an diesen Satz.
Mach keinen Elefanten aus einer Fliege
Transliteration / Cyrillic: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона
Kulturen und Länder auf der ganzen Welt haben sicherlich ihre eigene Variante für diesen gemeinsamen Rat: Machen Sie keinen Berg aus einem Maulwurfshügel. Verschwinde nicht über Dinge, die nicht wirklich wichtig sind. Oder, in den Worten von Bart Simpson: "Haben Sie keine Kuh, Mann."
Es wird vor Ihrer Hochzeit heilen
Transliteration / Kyrillisch: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет
Hauptsächlich als Schnuller für Kinder und Jugendliche verwendet, die sich auf ungeschickte, unbedeutende Art und Weise verletzt haben - wie auch zwischen altersschwachen Leuten - bedeutet dieser Ausdruck im Grunde genommen nur: "Du wirst leben. Alles wird gut. "
Hochzeit Nikolaus II. Und Alexandra Feodorowna, 1895 | Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons
Töte den Wurm
Transliteration / Kyrillisch: Zamorit chervichka / Заморить червячка
Russen machen gerne Witze über Würmer im Magen. Stelle dir das vor. Dieser lustige kleine Ausdruck bedeutet nur, seinen Appetit durch einen Snack der Art zu unterdrücken.
Dort ist der Hund begraben
Transliteration / Kyrillisch: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта
Die ganze Geschichte hinter diesem Thema macht vielleicht nicht viel Spaß, aber es ist nicht so schwer herauszufinden. Ausrufen, "Das ist, wo der Hund begraben ist!" Funktioniert, wenn Sie endlich die Wahrheit über etwas aufdecken oder zum Kern eines Problems oder Problems kommen.
Pfannkuchen!
Transliteration / Kyrillisch: Blin! / Блин!
Verdammt, verdammt, schießend, scheisse, etc. Eine weichere Variante von blyat ', was wörtlich "Hure" bedeutet und als Kraftausdruck ähnlich wie "fuck" benutzt wird Brieftasche? Verschüttete etwas auf deinem Shirt? In einer Pfütze betrunken betrunken? Blin funktioniert für all diese.
Crepes | © David Monniaux / Wikimedia Commons
Nudeln an den Ohren hängen
Transliteration / Kyrillisch: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши
Wenn du Nudeln an jemandes Ohren hängst, re erzählen ihnen eine Lüge oder eine große Geschichte. Das nächste Mal, wenn jemand versucht, dich an sich zu ziehen, sagst du ihm ... "Hör auf, Nudeln an meinen Ohren zu hängen, Mann!". Es sollte den Trick machen.
Nimm dich in deine Hände
Transliteration / Kyrillisch: Vzyat sebya v ruki / Wenn du hysterisch bist oder dein Leben verschwendest , jemand könnte dir sagen, "Nimm dich in deine Hände." Es ist ein Motivationsspruch, der im Grunde bedeutet, den Stier bei den Hörnern zu packen, dein eigenes Leben zu besitzen, Dinge geschehen zu lassen.
Lasst uns zu unseren Böcken zurückkehren
Transliteration / Kyrillisch:
Vernemsya k nashim baranam / Bedeutung von нашим баранам Bedeutung "Lasst uns zurück auf die Spur kommen" oder "zurück auf den Punkt", dieser russische Ausdruck stammt eigentlich aus dem mittelalterlichen Frankreich - einem Land, dessen Kultur, Kunst und Sprache hatten über Jahrhunderte einen großen Einfluss auf Russland. Die Legende besagt, dass, als ein französisches Gericht, das sich mit einem Fall von gestohlenem Vieh beschäftigte, weiter Thema machte, ein Richter schließlich rief: "Lasst uns zu den Widdern zurückkehren!". Russen benutzen den Ausdruck bis heute.
Bighorn Widder | Dean Biggins, US Fisch und Wildlife Service / Wikimedia Commons
Die Sache ist in den Hut
Transliteration / Kyrillisch:
Delo v shlyape / Дело в шляпе Im Englischen ist es kein Hut , aber ein Sack. "Es ist in der Tasche" ist die engste Übersetzung, die wir zu diesem Satz haben, was bedeutet, dass etwas so gut wie getan ist. Man nimmt an, dass die russische Version aus einem jahrhundertealten Akt entstanden ist, bei dem wichtige Notizen oder Dokumente in das Futter einer Mütze oder eines Hutes gelegt oder genäht wurden, um sie sicher zu halten.
Weder unten, noch Feder
Transliteration / Cyrillic:
Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера Dies ist ein Glücksfall, der am Vorabend einer Prüfung, eines Vorstellungsgesprächs, eines Vorsprechens oder einer Situation gegeben wird, in der etwas Glück nötig ist. Der Empfänger muss
k chortu , "Dem Teufel!" (Oder besser gesagt: "Geh zur Hölle!") Antworten, damit der Wunsch erfüllt wird. Der Satz entstand unter den frühen russischen Jägern, die glaubten, dass böse Geister diese guten Wünsche hören und in ihren Erfolg einmischen könnten; "Dem Teufel!" zu antworten sollte die Dämonen verwirren. Jagd in Russland | Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons
Es ist gut, ein Gast zu sein, aber zu Hause zu sein ist besser
Transliteration / Kyrillisch:
V gostyakh horosho, ein doma luchshe / В гостях хорошо, ein дома лучше Ganz gleich, wie schön es ist, im Urlaub zu sein, in einem Bed & Breakfast, Airbnb oder einem Luxushotel, dieser Satz erinnert uns daran, dass es keinen Ort wie zu Hause gibt.
Ohne Arbeit werden Sie keinen Fisch herausziehen eines Teiches
Transliteration / Kyrillisch:
Bez truda, ne vytaschisch i rybku iz pruda / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда Nicht-outdoors Menschen, zur Kenntnisnahme: Dieser Ausdruck setzt das Ziehen voraus Ein Fisch aus einem Teich ist nicht so schwer. Im Englischen würden wir etwas wie "Deine Träume funktionieren nicht, wenn du es tust" oder "Kein Schmerz, kein Gewinn" sagen. Wenn jemand über etwas nachdenkt, was er will, ohne irgendeine sichtbare Anstrengung zu unternehmen, sich zu ändern oder erreiche es, sieh, wie sie auf diese kleine Perle der Weisheit reagieren.